Každý rok přeložím dva tisíce stran odborných,
právních, úředních a mezioborových textů.
Počet přeložených slov dosahuje
každým rokem téměř půl milionu.
Opírám se o dvě desítky let plných praxe,
každodenního čerpání zkušeností a vzdělávání.
Drtivá většina klientů se vrací.
Jednotlivci, instituce, společnosti.
„Cizí jazyk nenabízí pouze jiná slova k vyjádření, ale otevírá nám zároveň zcela nový svět.“
Poskytuji profesionální překladatelské a tlumočnické služby v anglickém jazyce.
Patřím mezi vyhledávané překladatele dokumentů zejména v oblasti potravinářství, zemědělství, životního prostředí,
biochemie, farmacie, IT, práva a obchodu a mezioborových dokumentů kombinujících informace těchto oborů.
Každý překlad je zcela jiný – vždy usiluji o dodání maximální možné kvality.
Při své práci využívám svého vysokoškolského vzdělání v oboru přírodních věd, své profesní praxe
v mezinárodním prostředí a neustálého celoživotního jazykového a právního vzdělávání.
Překladatelská práce je mojí celoživotní zálibou a potěšením.
Překlady a tlumočení z/do angličtiny
RNDr. Stanislava El-Hady
Překlady a tlumočení z/do angličtiny
Jsem absolventkou Přírodovědecké fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Studium biologických oborů jsem zakončila získáním titulu doktorka přírodních věd. Po ukončení studia jsem pracovala 4 roky jako vědecká asistentka Botanického ústavu Akademie věd České republiky, kde jsem měla příležitost intenzivně prohlubovat svoji znalost odborné angličtiny studiem cizojazyčné literatury a spoluprací s kolegy ze zahraničí. Poté jsem téměř 6 let zastávala pozici obchodní specialistky na Velvyslanectví Spojených států amerických v Praze pro oblast zemědělského a potravinářského obchodu. S mojí prací souvisely časté pobyty ve Spojených státech amerických a každodenní práce a komunikace v angličtině. A ani v příštích zaměstnáních tomu nebylo jinak. Vždy jsem velmi intenzivně spolupracovala se zahraničními kolegy z anglicky mluvících zemí a měla příležitost tyto země navštívit.
Díky svému přírodovědnému vzdělání, soustavnému jazykovému vzdělávání a více než 20leté praxi dnes patřím mezi vyhledávané profesionální dodavatele překladů v oblasti potravinářství, zemědělství, životního prostředí, biochemie, farmacie, IT, práva a obchodu. Mám to velké štěstí, že je pro mne překladatelská práce profesí a zároveň mojí osobní zálibou. Čas, který věnuji překladům, nepovažuji za nutnost, ale za radost.
Specializuji se především na vyhotovování překladů úředních, právních a obchodních dokumentů a mezioborových dokumentů kombinujících informace výše uvedených oborů. Ve spolupráci s mými kolegy zajišťuji rovněž vyhotovení soudně ověřených překladů. Po vzájemné dohodě mohu zajistit překlady textů i v jiných oblastech a v jiných jazycích (např. v němčině, ruštině, francouzštině, arabštině, rumunštině, bulharštině atd.), a to ve spolupráci s mými kolegy, se kterými dlouhodobě spolupracuji a jejichž kvalita a spolehlivost jsou naší dlouhodobou spoluprací prověřeny. Kontaktujte mne, ať jste jednotlivec, či zástupce společnosti nebo státní instituce.
Studium angličtiny
- 2015: Seminář „Legal Reasoning: Case Analysis and Discussion“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
- 2015: Seminář „Věcná práva podle nového občanského zákoníku“, Komora soudních tlumočníků České republiky
- 2014: Seminář „Zákon o obchodních korporacích“, Komora soudních tlumočníků České republiky
- 2013: Seminář „Essentials of Legal Writing“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
- 2013: Seminář „Nový občanský zákoník v překladatelské praxi“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
- 2013: Seminář „Legal Reasoning: Case Analysis and Discussion“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
- 2011: „Kurz pro uchazeče o jmenování tlumočníkem“, Komora soudních tlumočníků České republiky
- 2010–2012: „Doplňkové studium práva pro tlumočníky a překladatele v angličtině“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
- 1995: „First Certificate in English“, British Council, Prague
Více než 20 let praxe
- 1995–dosud: dodavatelka překladatelských a tlumočnických služeb pro soukromé subjekty a překladatelské agentury
- 2003–2013: jednatelka společnosti Guilford Czech Republic s.r.o. – dceřiné společnosti britské výrobní společnosti v České republice působící jako dodavatel potahových textilií pro automobilový průmysl, každodenní komunikace s rodilými mluvčími
- 2001–2003: manažerka logistiky společnosti Guilford Czech Republic s.r.o. – dceřiné společnosti britské výrobní společnosti v České republice působící jako dodavatel potahových textilií pro automobilový průmysl, každodenní komunikace s rodilými mluvčími
- 1998–2001: manažerka vývozu pro USA a Kanadu Sukno Textil a.s. – české společnosti zabývající se výrobou vlněných látek pro výrobu oděvů, každodenní obchodní komunikace s klienty v USA a Kanadě, obchodní jednání v USA a Kanadě
- 1993–1998: zástupkyně obchodního rady USA pro zemědělství a potravinářství pro Českou republiku, Velvyslanectví USA v Praze, každodenní komunikace v angličtině s nadřízenými, spolupracovníky a klienty kanceláře, časté pracovní pobyty v USA
- 1989–1993: vědecká asistentka Botanického ústavu Akademie ČR, studium vegetace ovlivněné činností člověka (zemědělství, lidská sídla), práce s cizojazyčnými publikacemi a spolupráce s kolegy ze zahraničí
Vybraní zákazníci
- BJS Czech s.r.o.
- CRI CONSULTING s.r.o.
- GORDIC spol. s r.o.
- GUARANT International spol. s r.o.
- Ministerstvo zemědělství ČR
- Muramoto Manufacturing Europe s.r.o.
- Skřivánek s.r.o.
- TPK, spol. s r.o.
- Vydavatelství AGRAL s.r.o.
- Výzkumný ústav Silva Taroucy pro krajinu a okrasné zahradnictví, v.v.i.
- YARA Agri Czech Republic, s.r.o.
…a mnoho dalších
Ceník překladatelských a tlumočnických služeb
Cena za běžný překlad z českého do anglického jazyka nebo opačně – 290 Kč / 1 NS*
Cena za soudně ověřený překlad z českého do anglického jazyka nebo opačně – 390 Kč / 1 NS
Cena za konsekutivní tlumočení – 2 400 Kč / 1 blok**
* 1 normostrana je 1 800 znaků včetně mezer. K výpočtu znaků používám volbu Počet slov v programu Microsoft Word.
** každé započaté 4 hodiny tlumočení
Všechny ceny jsou uvedeny bez DPH ve výši 21 %.
Informace pro objednávky a fakturaci:
RNDr. Stanislava El-Hady
Překlady a tlumočení
582 32 Lipnice nad Sázavou 119 E
IČ: 635 82 538
DIČ: CZ6651091810
Živnostenské oprávnění vydal Obecní živnostenský úřad Městského úřadu v Havlíčkově Brodě dne 29. 5. 1995.
Jak mě můžete kontaktovat?
Máte zájem o mé překladatelské či tlumočnické služby?
Kontaktujte mě telefonicky na čísle +420 603 419 524 nebo mi pošlete zprávu na e-mail: stanislava@el-hady.cz.
Oslovit mne můžete rovněž prostřednictvím kontaktního formuláře níže.